un endroit où parler de rien et de rien
Vous n'êtes pas identifié.
Hihihihihi
Hors ligne
qui avait la raie sur le cote en 2000, hein? qui?! quelle touche.
Hors ligne
Hors ligne
y a ty une bonne âme qui pourait me traduire ça mieux que gogol? merci:
“Almost at once I became acutely, and in an odd way delightedly, aware of how little I knew about the place. [...] I didn’t even know how to order coffee. It appeared that you had to specify a lenght (principally long or short), a colour (black or white) and even an angle of orientation to the perpendicular (flat or not), and these could be put together in a multitude of permutations - ‘long black’, ’short black’, even ‘long short black’. My own preference, I discovered after many happy hours of experimentation, was ‘flat white’. It was a moment of the sublimest happiness.”
Hors ligne
alors
...(noir et blanc)... orientation perpendiculaire... les noires sont longues... les blanches sont flatées... C'est un moment de joies intenses.
Hors ligne
Avec acuité et, bizarrement, plaisir, je pris conscience du peu que je connaissais de l'endroit. [...] Je ne savais même pas comment commander le café. Il semble qu'on doive spécifier une longueur (principalement "long" ou "court"), une couleur (noir ou blanc) et même un angle d'orientation de la perpendiculaire (plat ou non), et regrouper ces mots dans une multitude de combinaisons — "long noir", "noir court" et même "noir au long court". Ma préférence, que j'ai découverte après de nombreuses et délicieuses heures d'expérimentation, allait au "blanc plat". Ce fut un moment de joie intense.
(je suis pas très douée, mais on comprend un peu)
Hors ligne
S'pas terrible mais j'ai traduit ça au fur et à mesure, donc pratiquement mot à mot... Ah tiens, j'avais raté le coup du café.
Presque d'un coup je suis devenu vivement, et cela me ravi ravi (dans une drôle de façon / étonnamment), conscient du peu de connaissances que j'avais à propos de la place / de l'endroit. Il a été constaté qu'il faut spécifier une distance (essentiellement "long" ou "court"), une couleur ("noir" ou "blanc") et même un angle d'orientation à la perpendiculaire ("plat" ou pas) et ceci dans une multitude de permutation. "long noir", "court noir" et même "long court noir". Ma préférence (personnelle à moi), je l'ai découverte après beaucoup d'heure de bonheur d'essais, était "plat blanc". C'était un moment de bonheur sublime.
Ben je préfère nettement la traduction de chick, après coup, mais bon.
(putain mais qu'est-ce que ça voulait rien dire sans le terme "café"...)
Hors ligne
Un noir court pour moi merci
Hors ligne
Chick a écrit:
Avec acuité et, bizarrement, plaisir, je pris conscience du peu que je connaissais de l'endroit. [...] Je ne savais même pas comment commander le café. Il semble qu'on doive spécifier une longueur (principalement "long" ou "court"), une couleur (noir ou blanc) et même un angle d'orientation de la perpendiculaire (plat ou non), et regrouper ces mots dans une multitude de combinaisons — "long noir", "noir court" et même "noir au long court". Ma préférence, que j'ai découverte après de nombreuses et délicieuses heures d'expérimentation, allait au "blanc plat". Ce fut un moment de joie intense.
(je suis pas très douée, mais on comprend un peu)
Ah voilà c'est ce que je voulais dire, merci.
Hors ligne
Merci les filles C'est plus clair comme ça. La façon dont les australopithèques anglophones de Brisbane se cassent le cul pour mal préparer un mauvais café est stupéfiante!
Hors ligne
tupeutla a écrit:
Merci les filles
Y'a pas de quoi.
Hors ligne
La traduc' de Chick est, sans conteste, la meilleure mais celle de fongi est vraiment — et de loin — la plus marrante :p
(amha)
Noir court. Merci.
Hors ligne
fonji a écrit:
Ma préférence (personnelle à moi)
Maryse je viens d'avoir Doudou Julien Clerc au téléphone. C'est pas mal mais on comprend rien.
Hors ligne
fonji a écrit:
tupeutla a écrit:
Merci les filles
Y'a pas de quoi.
Oh pardon xcuses moi mais j'avais pas remarqué que tu avais proposé une vraie traduc (avec un a)
Dernière modification par tupeutla (01-04-2009 16:39:40)
Hors ligne
tupeutla a écrit:
fonji a écrit:
tupeutla a écrit:
Merci les filles
Y'a pas de quoi.
Oh pardon xcuses moi mais j'avais pas remarqué que tu avais proposé une vraie traduc (avec un a)
Non mais elle valait keudal t'façons
C'est difficile de traduire un tesque quand t'as même pas vu les mots qui te permettent de poser un sujet...
Hors ligne
raph a écrit:
fonji a écrit:
Ma préférence (personnelle à moi)
Maryse je viens d'avoir Doudou Julien Clerc au téléphone. C'est pas mal mais on comprend rien.
\o/
Hors ligne
fonji a écrit:
tupeutla a écrit:
fonji a écrit:
Y'a pas de quoi.
Oh pardon xcuses moi mais j'avais pas remarqué que tu avais proposé une vraie traduc (avec un a)
Non mais elle valait keudal t'façons
C'est difficile de traduire un tesque quand t'as même pas vu les mots qui te permettent de poser un sujet...
Ah non, j'suis pas d'accord, elle était excellente : j'en ris encore !
Hors ligne
M. Shadok a écrit:
La traduc' de Chick est, sans conteste, la meilleure mais celle de fongi est vraiment — et de loin — la plus marrante :p
(amha)
Noir court. Merci.
Ah ben Merci. La mienne est pas juste et pas drôle, mais j'y ai mis tout mon coeur.
Hors ligne
Mais rassures toi, TT, ça se sent que tu y a mis tout ton cœur (心から).
La preuve : je trouve ta traduction très... déroutante
Sinon, je remet en avant tutu, car ça mérite au moins un clap-clap des « pays » :
tupeutla a écrit:
\o/ Vive les Ch'tis (et les Zoolandais) !
(et encore merci à I. Newton pour ses contribution sans lesquelles ce spectacle n'aurait pu voir le jour )
Hors ligne
tupeutla a écrit:
y a ty une bonne âme qui pourait me traduire ça mieux que gogol? merci:
“Almost at once I became acutely, and in an odd way delightedly, aware of how little I knew about the place. [...] I didn’t even know how to order coffee. It appeared that you had to specify a lenght (principally long or short), a colour (black or white) and even an angle of orientation to the perpendicular (flat or not), and these could be put together in a multitude of permutations - ‘long black’, ’short black’, even ‘long short black’. My own preference, I discovered after many happy hours of experimentation, was ‘flat white’. It was a moment of the sublimest happiness.”
...
Ah mais flûte, c'est trop tard pour jouer? Parce que j'avais une trad' aussi. Bon tant pis, je la mets quand même. (les bloubs ne sont pas connectés 24h/24h au rhum.)
C'est presque d'un coup que je me rendis parfaitement compte -et j'en étais étrangement ravi- que je souffrais de grosses lacunes, en ce qui concernait la connaissance de ce lieu (et ses us et coutumes),
Je n'étais même pas capable de commander un café (correctement).Apparemment, il fallait en préciser la longueur (café court ou café long?), la couleur (avec ou sans lait?), et même l'angle d'orientation à la perpendiculaire (plat ou pas?) [flat coffee = café noisette], et toutes ces options pouvaient être rassemblées et donner lieu à de multiples possibilités: un noir allongé, un noir court, même un court noir allongé... Mon préféré, découvert après de nombreuses et délicieuses heures passées à tester toutes les combinaisons possibles et inimaginables, était le café au lait noisette. Ce fut un moment de bonheur à l'état pur.
Hors ligne
Merci les gences ça va me permettre de soutenir une polémique sur le café et les traducteurs automatiques en ayant l'air aussi affuté que certaines de nos ministres qui ont dit:
"... La question des logiciels de logiciels libres, logiciels libres, bien entendu, quand l'acheter, bien sûr, comme le logiciel de Microsoft (ce n'est pas un logiciel libre): Word, Excel, Powerpoint, il est clair que le pare-feu , et je viens de le dire, il existe des programmes de sécurité. logiciel libre, mais vous pouvez également les pare-feu, qui, bien sûr. Par exemple, nous avons dans l'administration, et nous avons le logiciel libre, appelé à l'ouverture d'un bureau, en fait, le logiciel de sécurité pour prévenir, en fait, le ministère de la Culture d'être mis à sa disposition, bien sûr, le logiciel libre de fournir les pare-feu, et même fournir un pare-feu. Cet argument n'est pas fondé. C'est ce que je voulais dire. "
PS comme je ne comprenais rien à la citation je l'ai passé deux fois (non 3) par le traducteur gogol:
français-->arabe-->anglais-->français;
C'est pas pire!
Dernière modification par tupeutla (03-04-2009 10:31:52)
Hors ligne
Oh la_bloub c'est beau. J'ai soif mainnant !
Hors ligne
la_bloub a écrit:
(les bloubs ne sont pas connectés 24h/24h au rhum.)
Quelle honte ! Faut pas s'étonner que la France aille mal !
Hors ligne
J'en reviens au " flat white coffee" : J'ai trouvé ça Coffeegeek
On comprend mieux le sens de geek quand on l'a vu.
Hors ligne