un endroit où parler de rien et de rien
Vous n'êtes pas identifié.
M. Shadok a écrit:
Si mes souvenirs sont exacts, il y a un roman et deux nouvelles qui reprennent le personnage de Titus. Il me semble que le titre en français de « Boy in Darkness » est « Titus dans les ténèbres », sommes toutes assez facile à trouver. Sous toutes réserves...
Bon sûr mais c'est bien sang ! Je n'y ai même pas pensé !
Hors ligne
raph a écrit:
et de la très bonne sf suisse :
http://www.l-atalante.com/catalogue/la_ … etail.html
Merci pour le tuyau je vais essayer.
Hors ligne
MysTik a écrit:
tupeutla a écrit:
Enfin de la TRÈS BONNE SF Française.
C'est si rare que je n'en reviens pas :
http://www.cafardcosmique.com/Le-Dechro … e-Stephaneje viens d'aller voir la fiche... un petit air de déja vu chez Van Vogt "Rencontre cosmique", 1979. d'après le commentaire, le bouquin est construit un peu comme un Van Vogt, d'ailleurs. un test simple : si on capte tout dès la première lecture, ce n'est qu'une pâle copie (humour ! ;-))
Je viens de le recevoir... mais j'ai encore quelques bouquins à finir avant de le commencer.
Je vous tiendrais au courant (« rencontres cosmique » était, à mon goût, comparé aux autres V.V un peu trop « simpliste », comme « À la poursuite des Slans » ou « La faune de l'espace ». Mon préféré -- en dehors du très classique cycle du non-A -- est indubitablement le cycle « Les armuriers d'Isher » + « Les fabricants d'armes »).
Hors ligne
Ces références à Van Vogt me laissent perplexe.
J'ai découvert A la poursuite des Slams et L'été indien d'une paire de lunettes (en gros l'histoire d'un crapaud vert géant contrôlé des extra-terrestres télépathes) il y a peu, et à chaque fois l'histoire et la narration en carton-pâte m'ont semblé limite série Z Bollywoodienne qui s'essaie à la SF.
Hors ligne
Van Vogt, c'est d'abord les A (avec un trait dessus mais je sais pas le faire avec mon clavier), bon mettons les "non A" (comme en maths), pis les armureries d'Isher (et le suivant). comme amuse gueule, la faune de l'espace (j'aime bien le nexialisme (et flemme d'aller voir dans le bouquin, dans la bibliotheque de l'entrée, pour voir si je ne me plante pas sur l'orthographe) pis l'histoire des civilisations par le pote du gars qui va gagner à la fin) et "rencontre cosmique". pis après, y a le reste, dont les Slan & cie, mais j'ai pas tout lu.
un peu comme PK Dick : autant commencer par Ubik, pis ensuite prendre les recueils de nouvelles. mon cher et tendre me tannait d'ailleurs depuis longtemps pour que je lise PK Dick... ma premiere réflexion, apres premiere lecture, ca a été : ben lis du Van Vogt, tant qu'à faire, autant aller directement à la source (d'ailleurs PK Dick se dit fan de Van Vogt).
Donc je considère Dick (et lui aussi apparemment), qui est plus populaire par les reprises au ciné de ses histoires (blade runner, minority report, et plusieurs autres méga super connus que j'oublie dans l'instant), comme un élève de Van Vogt. vala, c'est dit !
d'ailleurs, je défie n'importe quel réal (ptet Kubrik, et encore...) d'etre capable d'adapter un truc de Van Vogt au ciné...
y en a plusieurs autres qui se sont inspiré [ont essayé de pomper sans succès] du style destructuré de Van Vogt. A part Dick, peu s'en sortent honorablement...
Hors ligne
Hors ligne
fonji a écrit:
C'est à peu près ça !
Hors ligne
Hors ligne
Tu as participé ? Pas vu de poneys.
Hors ligne
Je me pose une question à propos de la littérature suisse: Y a t'il des écrivains de polars qui valent la peine d'être lus, si oui que pouvez vous me conseiller ?
Hors ligne
Je ne peux t'aider sur la réponse mais je peux t'aider à poser la question. Alors ya quoi, dis ?
Hors ligne
Je n'ai trouvé que ça : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cat%C3%A9g … ier_suisse
Il doit bien en avoir de plus récent !
Hors ligne
Mais pourquoi suisse particulièrement ?
Ça change quoi ?
À un moment il passe la panosse et un autre y a un bout d'alpe décrit ? Ou bien ?
Hors ligne
Chaque pays/région du monde a ses spécificités littéraires. Dues à son histoire, climat, etc. La Suisse n'aurait-elle pas ses spécificités ?
Hors ligne
Hors ligne
fonji a écrit:
En fait le polar contemporain est le révélateur du coté obscur de la société qu'il décrit. Par exemple le polar nordique traite des problèmes d'immigration,de la drogue du viol et des violences domestiques. Le thème de la collaboration avec le régime nazi est très marqué chez les norvégiens. Ce genre nous révèle l'envers du décor, les squelettes dans les placards en quelque sorte. mais peut être que vous n'avez pas de placards en Suisse ! ;-)
Hors ligne
Me souviens avoir lu Tiré à part, de Jean-Jacques Fiechter, Suisse si je n'écris pas de bêtises. Et si ma mémoire ne part pas en gaufrette c'était un roman très court. Mais plus dans le style Cluedo ou whodunnit que ce que tu sembles rechercher, Tutu.
Raph ou fonji n'ont plus qu'à écrire "Mais qui a tué la vache Milka ?" (déjà ça sent le best-seller)
Hors ligne
Bah, selon moi, ce que tu dis pour le polar contemporain est valable pour toute littérature... C'est comme ça que je le vois en tous cas !
Hors ligne
Fluide a écrit:
Bah, selon moi, ce que tu dis pour le polar contemporain est valable pour toute littérature... C'est comme ça que je le vois en tous cas !
J'opine !
Mais en ce moment j'ai une fringale de polar et comme l'hiver approche j'ai envie de m’éloigner de la Scandinavie.
Hors ligne
En polar, Dürrenmatt, c'est une valeur sûre. Sinon, j'ai entendu parler d'Olivier Sillig, et entendu des extraits, ça avait l'air bien mais je n'ai jamais rien lu de lui. Il en existe quelques autres dont j'ai oublié les noms mais qui, à mon avis, font plus curiosité locale que vrais auteurs, le genre dont la gazette du coin va parler parce qu'il a tellement bien su parler de l'atmosphère de Lucens dans son polar, voyez ?
Hors ligne
Oh putain, Lucens
Dire que j'ai vécu à Sottens...
Hors ligne
Les premiers épisodes de la série LeTrone de fer (en anglais Game of trones) m'ont donné envie de lire la traduction de la saga de George R. R. Martin :
Mortelle erreur !
Le traducteur a réussi à faire à l'œuvre originale ce que les Allemands ont fait à la Pologne pendant la dernière ET ce que les Israéliens font à la Palestine de nos jours.
C'est ampoulé, ringard, indigeste, bref illisible en français. Une honte pour les éditeurs d'avoir toléré ça !
Ca me fait regretter d’être aussi nul en anglais.
Hors ligne
Ah, tiens, c'est justement le prochain livre sur ma pile à lire après ça : http://www.campiche.ch/pages/oeuvres/Ev … tuite.html
Hors ligne
tupeutla a écrit:
C'est ampoulé, ringard, indigeste, bref illisible en français. Une honte pour les éditeurs d'avoir toléré ça !
L'actuel traducteur de Georges RR Martin va être remplacé par un des traducteurs de Neil Gaiman et de Terry Pratchett (oublié son nom mais ce n'est pas Couton). Je n'ai pas le temps de chercher mais il me semble avoir lu qu'il avait été assez critique (mais moins que toi !) vis à vis des traductions de Sola, le monsieur dont tu n'as pas digéré les 800 pages (tu as été au bout quand même ?). Mais normalement, pour ce genre d'ouvrage "le style c'est ce qui s'oublie", donc c'est peut-être tout simplement l'auteur que tu n'apprécies pas ?
raph a écrit:
Ah, tiens, c'est justement le prochain livre sur ma pile à lire après ça : http://www.campiche.ch/pages/oeuvres/Ev … tuite.html
Parcouru les chapitres mis en ligne par l'éditeur, ça a l'air original (plus que cette appréciation), mais la façon qu'a l'auteur de zapper en deux phrases du passé composé à l'imparfait en passant par le passé simple m'a un peu déboussolé.
Hors ligne
@ zappy : Ma spécialiste bilingue du genre (ma fille à qui j'ai refilé le virus de la SF et de laFantasy) a lu tout Martin en VO et estime qu'il joue dans la cour des grands.
En VF elle a craqué et n'as même pas fini le premier tome paru chez Pygmalion. Au moins sur ce coup là elle et moi sommes d'accord.
Je n'ose imaginer ce que Sola aurait pu faire subir à Perdido Street Station !
Par exemple China Mieville et Merwin Peake sont très bien traduits, Gaiman et Pratchett également. La traduction respecte à la fois l'auteur et le lecteur.
Mais je vais suivre ton conseil et tenter de faire abstraction du style car l'intrigue me passionne.
Dernière modification par tupeutla (13-09-2011 20:38:20)
Hors ligne